10 parole americane che non hanno senso nella u.K.

10 parole americane che non hanno senso nella u.K.

Le parole e le frasi che compongono il vocabolario medio americano possono sembrare relativamente facili da capire a coloro che sono nati negli Stati Uniti. Ma l'arte di "parlare americano" può sembrare praticamente impenetrabile agli stranieri. Ciò è particolarmente vero per gli inglesi, la cui versione della lingua inglese è stata perfezionata nel corso dei secoli. Certo, gli americani e gli inglesi condividono molte parole, ma non ogni uno. Nel tentativo di abbattere la u.K.-U.S. disparità linguistica, abbiamo compilato un elenco di parole americane che non hanno senso per i nostri vicini attraverso lo stagno. (Non ti preoccupare, gli inglesi abbiamo utili traduzioni per impedirti di perderti completamente).

1. Bachelorette

Invita il tuo amico britannico alla tua festa di addio al nubilato o di addio al nubilato e potrebbero non sapere cosa fare le valigie, dove stai andando o anche cosa viene celebrato. Invece di usare i termini "Bachelorette" o "Bachelor" per descrivere la celebrazione che segna la fine della propria singola. Un "Stag Do" è una festa di addio al celibato, mentre una "gallina" è l'equivalente femminile, secondo la BBC.

Esempio: "Prima di sposarti, ti sto organizzando un'epica festa di addio al nubilato!"

2. secchio

Questo americanismo, usato al posto della parola "dollaro", non è probabile che tu ascolti attraverso lo stagno. Ciò è dovuto principalmente al fatto che un "dollaro" si riferisce solo alla valuta degli Stati Uniti, non alla sterlina britannica.

Esempio: "Puoi prestarmi un dollaro per il distributore automatico? Non ho contanti su di me."

3. Tacchette

Invece di fare riferimento alle scarpe atletiche con picchi nelle suole come "tacchetti", hai molte più probabilità di sentire una persona britannica chiamare calcio o scarpe da calcio semplicemente "stivali da calcio" e "stivali da rugby."L'unica volta che potresti sentire un britannico usando questa parola? Quando si riferisce alle punte stesse, non al paio di scarpe nel loro insieme.

Esempio: "L'allenatore non ti lascerà sul campo a meno che tu non indossi le tue bitte."

4. Griglia

In America, la griglia del cibo si riferisce all'esposizione a un calore diretto e intenso. Per gli inglesi, questo stesso atto è in genere chiamato "grigliare."Puoi vedere dove si trova la confusione.

Esempio: "Per cena stasera, penso che grigliai del salmone."

5. Druthers

Questo americanismo deriva dalle parole "preferirebbe" e si riferisce alla preferenza di una persona in una questione. Secondo la BBC, la maggior parte degli inglesi probabilmente non sa nemmeno come includere questa parola sciocca in una frase.

Esempio: "Se avessi i miei Druthers, avrei mangiato un grande pezzo di torta in questo momento."

6. Normalità

Sebbene ci sia un termine equivalente nella u.K., Il suffisso qui è ciò che è diverso. Gli inglesi usano la "normalità" anziché la "normalità", e considerano la strana alternativa di quest'ultimo americano.

Esempio: "Dopo così tanto sconvolgimento nella mia vita, voglio solo un po 'di normalità."

7. Carpetbagger

Questa parola è stata inventata dagli americani per descrivere un nord opportunistico che si è trasferito a sud dopo la guerra civile. Secoli dopo, il termine, ancora unico in America, può fare riferimento a un "non residente o nuovo residente che cerca guadagno privato da un'area spesso imbrattando nei suoi affari o politici", secondo Merriam-Webster. Ma per gli inglesi, la parola "mopetbagger" suscita solo uno sguardo di confusione.

Esempio: "Quel nuovo senatore sembra essere un estraneo e un mopetbagger."

8. Rucola

Secondo Cibo e vino rivista, immigrati dell'Italia meridionale negli Stati Uniti nel XIX e XX secolo ha dato agli americani la parola "rucola" per descrivere questo verde frondoso. Tuttavia, non troverai la parola sui menu nella u.K., dove il "razzo" (derivato dalla "roquette" francese) è usato al suo posto.

Esempio: "Potresti aggiungere un po 'di rucola all'insalata?"

9. Backhoe

Per gli americani, una goccia è una macchina scavante composta da un secchio da scavo alla fine di un braccio articolato in due parti che viene tipicamente utilizzato per spostare grandi quantità di materiale, come il suolo o la roccia. Ma se pronunci questa parola in u.K., Non sorprenderti se le persone vengono lasciate a grattarsi la testa. Secondo gli inglesi, si dovrebbe chiamare un dispositivo di scavo "uno scavatore."(Vieni a pensarci, potrebbero essere a qualcosa ...)

Esempio: "Utilizzeremo un backhoe per scavare il cantiere."

10. Marciapiede

Qualsiasi americano sa che un marciapiede è un'area pavimentata insieme a un tratto di strada per i pedoni. Tuttavia, nell'U.K., "marciapiede" significa, beh, niente. Per quanto riguarda gli inglesi, quest'area si chiama "un marciapiede."AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB

Esempio: "A New York City, otterrai molti look sporchi per andare in bici sul marciapiede."

E per altre cose di tutti i giorni che confondono le persone al di fuori degli Stati Uniti, ecco 30 cose che gli americani fanno che gli stranieri pensano siano super strani.

Per scoprire segreti più fantastici su come vivere la tua vita migliore, fai clic qui per seguirci su Instagram!