30 detti americani che lasciano gli stranieri totalmente perplessi

30 detti americani che lasciano gli stranieri totalmente perplessi

Se cresci ascoltando certe espressioni o frasi in ogni momento, può essere facile trascurare quanto siano effettivamente strani. Questo è il caso di una serie di detti americani-americani che siamo così abituati a pronunciare che dimentichiamo che in realtà non hanno alcun senso o sono stati così rimossi dai loro significati originali che ci vuole un linguista per collegarli. Spesso può impiegare un estraneo per sottolineare quanto siano strane alcune espressioni americane, uno straniero che può sollevare un sopracciglia in confusione all'inizio della frase che molti nella U.S. dare per scontato. Ecco 30 di queste frasi americane che lasciano i non americani che si grattano la testa. E per Azioni che contano come americanismi, vedi le 30 attività americane che sono bizzarre per gli stranieri.

1 "pezzo di torta."

Shutterstock

Una delle frasi americane più conosciute, non è un pezzo di torta per i nuovi arrivati ​​alla U.S. per capire di cosa stiamo parlando o dove potrebbero essere coinvolti prodotti da forno. "Quando ho iniziato a scuola in seconda elementare, l'insegnante ha posto una domanda abbastanza semplice (presumo)", scrive un utente di Reddit di origine tedesca per la prima volta alla U.S. "Ho sentito tutti dire che era un pezzo di torta.'E per molto tempo mi sono sempre chiesto dove fosse questa torta."E per aggiornare il tuo vocabolario, pettina il tuo discorso con queste 30 parole esilaranti per i problemi quotidiani.

2 "scoot."

Gli americani potrebbero dirlo casualmente quando chiedono a qualcuno di muoversi leggermente, ma coloro che non hanno familiarità con il termine possono essere perdonati per non avere idea di cosa l'americano sta chiedendo loro di fare. "Il mio primo giorno di scuola in u.S., Questa ragazza mi ha chiesto di "scappare", scrive un non americano su Reddit. "E ho solo pensato 'cosa? Non ho nemmeno uno scooter con me.'"

3 "Metti il ​​rossetto su un maiale."

Shutterstock

Questo strano colloquialismo per descrivere il tentativo di migliorare superficialmente qualcosa di brutto o carente ha senso quando lo spieghi a un estraneo, ma, come TrambustoS Jr Thorpe lo dice, "Uno dei motivi principali per cui il resto del mondo trova bizzarro la politica americana è che, spesso, non capiamo cosa diavolo stanno dicendo i tuoi politici. Sono molto affettuosi, ad esempio, di questa espressione assolutamente bizzarra, che sembra avere un significato abbastanza semplice, ma è veramente, stranamente americano, con le sue connotazioni di fattorie a casa e venditori di Avon."E per ulteriori informazioni su quanto possa essere strano il nostro paese, impara i 40 miti più duraturi nella storia americana.

4 "rompi una gamba."

Shutterstock

Quando si traduce direttamente, questa frase americana suona a un oratore non inglesi che l'oratore sta desiderando loro male o mette una specie di maledizione su di loro. In effetti, il termine significa esattamente il termine opposto, buona fortuna che dicendo che dovrebbe assicurarsi che non accada effettivamente. Cosa potrebbe confonderlo?

5 "bussare al legno."

Shutterstock

Una specie di contrario di "rompere una gamba", questa espressione, ha detto (e fatta) quando qualcuno spera che accada o continui ad accadere è comune in tutto il mondo di lingua inglese (di solito come "tocco di legno" fuori dall'America). Sfortunatamente, coloro che imparano la lingua non possono sempre mettere insieme ciò che significa, con un piccolo contesto dato a tutto questo improvviso bussare su tavoli e porte.

6 "Non è un grande fan."

Shutterstock

"Vengo dall'Ucraina e lo trovo davvero strano quando la gente dice che non sono un grande fan di ..." invece di dire che non gli piace qualcosa ", dice un utente di Reddit.

7 "Non è scienza missilistica."

Shutterstock

Simile a "Not a Big Fan", "Non è la scienza missilistica" è un modo per spiegare qualcosa spiegando iperbolicamente ciò che non è in questo caso, dicendo che qualcosa non è troppo difficile. Ma per un estraneo alla u.S., Potrebbe farli chiedere: "Cosa hanno a che fare i razzi con qualsiasi cosa?"

8 "rompi un conto."

Shutterstock

Quando vogliamo ottenere un cambiamento, trasformando una fattura più grande in più piccoli, questo termine può tornare utile. Ma come ha sottolineato un utente di Reddit, l'espressione non viene utilizzata al di fuori della U.S., Creare confusione per i non americani. "Il termine che uso di più e quando viaggio le persone mi danno un aspetto divertente è quando chiedo a qualcuno di" rompere "un conto per me", scrive l'utente. E per informazioni affascinanti sul denaro, impara i 20 fatti folli che non hai mai saputo di un dollaro di bollette.

9 "Mystery Meat"

Parlare di spam o di un piatto a base di carne dall'aspetto spiacevole venduto in una caffetteria con origini apparentemente sconosciute (è da un maiale? Un gatto?), Gli americani amano questo termine, ma la frase americana può anche sembrare un po 'misteriosa per gli estranei. "Chi sulla terra legalizza questa sostanza, perché è servita ai bambini e ciò che probabilmente possedeva il consiglio di salute per lasciarlo diventare così comune che è un linguaggio?,"Chiede Thorpe. "L'Australia ha il suo strano tipo di carne misteriosa, chiamata" Devon ", che è solo parti casuali di maiale messe in una salsiccia, ma almeno sappiamo che tutto viene dallo stesso animale."

10 "Fanny Pack"

Quei pacchetti di cerniera appiccicosi che si stringono intorno alla vita potrebbero fare un ritorno di alta moda, ma ciò non renderà il termine meno divertente e strano per i visitatori britannici. "Qui nella U.K. Fanny [significa qualcosa di volgare] ", dice Huffington Post Il lettore Sonia Atkins. "Ho scoperto che esilarante e lottava per mantenere una faccia seria ogni volta che qualcuno dei miei colleghi americani usava la parola Fanny."

11 "Leggiamo questo."

Shutterstock

Questa frase americana sembra significare il contrario di ciò che in realtà significa, secondo Huffington Post Reader Mary Shirley. "Quando dici di tagliare qualcosa, intendi accanciare. Quando dico di tagliare qualcosa, intendo metterlo sul tavolo per la discussione i.e., Mettilo all'ordine del giorno."

12 "Non essere una coperta così bagnata."

Quando qualcuno è un downer o rovinando il buon momento di tutti gli altri, potremmo usare questa espressione, lasciando gli stranieri a chiedere: "Cosa ha a che fare con le coperte?"" Chi guardava una persona particolarmente noiosa e sufficiente in una festa, li equiparava a essere soffocati in un pezzo di tessuto fradicio e lasciato che il linguaggio nascesse?"Chiede Thorpe. "È ingegnosità come quella che rende l'America la casa di così tanti fondatori di start-up, ne sono sicuro."

13 "Salta lo squalo"

Screenshot tramite YouTube

Molti americani non ottengono totalmente il motivo per cui usiamo questa frase per descrivere quando uno show televisivo o qualche altro lavoro va avanti più a lungo di quanto dovrebbe. Sebbene la frase abbia avuto origine con un episodio di Giorni felici In ritardo nella corsa della serie, è arrivato a servire come stenografia per quando qualcosa cessa di essere culturalmente rilevante o di bene, ma per coloro che lo ascoltano per la prima volta, la frase visiva è un modo strano per dirlo. E per ulteriori informazioni sulla frase, incluso come è apparso su non-Giorni felici TV, impara le 50 battute più divertenti da Sviluppo arrestato.

14 "lungo nel dente"

Shutterstock

Una frase che a volte può essere usata allo stesso modo di "Salta lo squalo", questa si riferisce anche a qualcosa che è diventato vecchio o che è andato troppo a lungo per troppo tempo. Sebbene abbia avuto origine come un termine che si riferisce ai cavalli, i cui denti continuano a crescere mentre invecchiano, un oratore non inglese che lo ascolta per la prima volta e immagina che il relatore si riferisca a qualcuno che ha letteralmente denti lunghi.

15 "pollice verde"

Shutterstock

"Green Thumb" è l'ennesima frase che ricorda un'immagine letterale (una persona il cui pollice è il colore verde) che non descrive a ciò a cui si riferisce effettivamente (una persona che è a portata di mano con il giardinaggio). Ma anche, sembra strano concentrarsi su una cifra che non sembrerebbe necessariamente essere usata più degli altri. "In Gran Bretagna, parlano di un giardiniere di talento con" dita verdi ", dice la parola detective.

16 "custode"

"Stavo parlando con alcuni spagnoli un po 'di tempo fa, e sono rimasti scioccati dal termine" custode "per riferirsi a un buon [altro significativo] (E.G. «Il tuo ragazzo mi ha aperto la porta, è un custode.') Hanno pensato che fosse terribile fare riferimento a "mantenere" una persona ", dice un utente di Reddit.

17 "cavalli a cavallo"

Questo non è molto confuso per gli estranei quanto semplicemente superfluo. "Dove altro ti siederesti?"chiede Huffington Post Reader Jaclyn Currie.

18 "Atelo"

"Ho sentito un americano dire 'ha mangiato [esso]' quando qualcuno è caduto ... mi ha sconcertato", dice un utente su Reddit. E per casi esilaranti di questo, dai un'occhiata a questi 50 fallimenti epici non possiamo smettere di ridere.

19 "Come stai?"

Visitare gli stranieri spesso commentano quanto siano amichevoli gli americani, anche per completare gli estranei. Ma l'aspetto più confuso di questa apertura è la nostra tendenza a chiedere alle persone: "Come stai?"" Mi ci è voluto un po 'per capire che significano solo "ciao" ", ha detto Huffington Post Reader Nynke Bottinga. Come dice un Redditor sull'ascolto dell'espressione, "Ho effettivamente risposto, fino a quando non l'ho capito. È stato molto imbarazzante."

20 "Periodo."

Quando siamo drammatici o cerchiamo di enfatizzare un punto, gli americani aggiungeranno occasionalmente "periodo" alla fine della loro frase. Per noi, potrebbe sembrare una dichiarazione potente, ma per gli estranei, può sembrare strano. "A volte fa sì che la loro dichiarazione abbia meno impatto, dove sembra essere destinato a farne di più", afferma uno britannico Huffington Post lettore.

21 "dietro le otto palle."

Chiunque abbia un'esperienza che gioca a biliardo sa che questo significa essere in un punto difficile con un tiro praticamente impossibile da bancare. Ma per coloro che lo ascoltano per la prima volta e non particolarmente familiari con il pool, può essere un'espressione americana sconcertante.

22 "Working the Graveyard Shift"

Shutterstock

"Un amico mi ha detto una volta che suo marito lo stava facendo e ho pensato che avesse un lavoro al cimitero. Non ho senso per me!" dice Huffington Post Reader Josiane Rocha. Dopotutto, probabilmente non stanno lavorando in un vero cimitero, e anche se lo fossero, è improbabile che sarebbero lì nel mezzo del lavoro notturno al cimitero che accade durante il giorno, proprio come ovunque altrove.

23 "pancetta canadese"

Questo lancia davvero il nostro vicino settentrionale. "In Canada, se dico" pancetta "senza qualificazioni, intendo quelle strisce di maiale e grasso che friggi", chiede un Redditor canadese. "È questo ciò che gli americani significano per 'bacon?"In tal caso, allora cos'è" pancetta canadese?'"

24 "Prima base", "seconda base"

"Tutte le basi in termini di contatto con un [membro del sesso opposto]" confondono un utente Reddit. "Non sono usati ampiamente al di fuori della u.S. Non ho mai sentito che i miei amici li usano."Non aiuta che praticamente nessun paesi al di fuori della u.S. sono questo nel baseball e quindi i termini estratti da quello sport lasciano i non americani all'oscuro.

25 "Up My Alley"

Shutterstock

"Divento spesso troppo letterale con i miei detti", scrive un Redditor coreano. "Mia moglie è particolarmente divertita quando dico" pane produttore "invece di" vincitore del pane "o quando mi riferisco a qualcosa come" lungo il mio corridoio "piuttosto che" su per il vicolo.'"AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB

26 "sotto il tempo"

Sentirsi male o meno che sano potrebbe portare un americano a dire di sentirsi "sotto il tempo", lasciando qualsiasi altoparlanti non inglesi che lo traduce per sentirsi totalmente confuso mentre cercano di capire come qualcuno può essere fisicamente "sotto" meteo ". "La ragazza di mio padre lavora con persone di tutto il mondo", scrive un utente su Reddit. "Apparentemente" sotto il tempo "non è una frase comune al di fuori della u.S."

27 "Parlami."

Shutterstock

Quando uno straniero sente un americano dire questo, possono essere perdonati per aver assunto che stiano semplicemente chiedendo loro di continuare a parlare di ciò di cui hanno parlato. Invece, di solito diciamo questo per significare "So cosa intendi."Un Redditor non americano spiega:" Durante una normale conversazione con il mio amico americano, gli ho raccontato del fine settimana che ho aiutato il mio amico a spostarmi da SF a LA, che ero così stanco dopo 5 ore di auto. Poi ha detto 'Sì, dimmelo.'Così gli ho detto come mi sono preparato per il viaggio, impacchettando e spostando cose, includeva la guida per Los Angeles per trovare il suo nuovo appartamento. È una storia un po 'insipida, quindi non so perché volesse che ne parlassi."

28 "Spara la brezza"

Origine dal fraseggio della fine del XIX secolo quando la "brezza" si riferiva a chiacchiere o pettegolezzi vuoti, coloro che lo sentono ora potrebbero immaginare che abbia qualcosa a che fare con il fuoco in aria (specialmente quando gli americani lo stanno dicendo).

29 "quarterback del lunedì-mattina"

Poiché il calcio americano è a malapena seguito o compreso al di fuori di questo paese, qualcuno che ascolta questa espressione americana è probabile che chieda immediatamente: "Che cos'è un quarterback?"E" Cosa c'è a che fare con qualsiasi cosa?"

30 "versare i fagioli."

Presumibilmente originato dal sistema di voto nell'antica Grecia, gli stranieri potrebbero essere perdonati per aver pensato che questa frase americana si riferisca a una sorta di incidente in cucina piuttosto che a una persona che dice un segreto o altre informazioni che non avrebbero dovuto rivelare.

Per scoprire segreti più fantastici sul vivere la tua vita migliore, clicca qui per iscriverti alla nostra newsletter giornaliera gratuita!