Il fascino della famiglia reale, l'uso del sistema metrico e l'imperativo culturale di prendere il tempo per il tè non sono le uniche cose che gli americani trovano sconcertante sulla vita attraverso lo stagno. In effetti, forse la cosa più confusa della cultura britannica per gli americani è la lingua che presumibilmente condividiamo. Molti u.K. I termini del gergo sono irriconoscibili in America, come i 10 termini di seguito. (Avviso spoiler: i "pantaloni" non sono sempre quello che pensi di essere!)
Secondo la BBC America, questa parola gergale è la versione britannica di "Dibs."Nel u.K., Proclameresti invece "bagsy". E, simile al sistema "Dibs" nella U.S., Una volta che una persona pronuncia "bagsy" in qualsiasi numero di circostanze diverse, non vengono concesse eccezioni a coloro che erano troppo lenti per chiamare prima la parola. AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB
Esempio: "Bagsy sul sedile anteriore!"
Per coloro che non hanno familiarità con il termine "Chinwag", è usato al posto della parola "chat" nella u.K. Quindi, quando avrai un "chinwag" con qualcuno, hai semplicemente intenzione di parlare con loro.
Esempio: "Penso che sia ora di avere un chinwag con il tuo insegnante sulla tua ultima pagella."
Se una persona britannica ti ha mai chiesto di puntarli verso il "punto di cassa" più vicino, probabilmente hai risposto con uno sguardo di confusione rispetto alle direzioni utilizzabili. Per assicurarti di essere preparato per il tuo prossimo incontro relativo al denaro con un britannico, sappi che il dizionario Macmillan definisce "Cashpoint" come un bancomat.
Esempio: "Non accettano le carte di credito, quindi raggiungiamo il punto di cassa prima di andare al pub."
Probabilmente non hai mai sentito questo gergo britannico pronunciato in America per una ragione molto solida, ciò che viene descritto semplicemente non esiste al di fuori della u.K. Secondo Merriam-Webster, un "chav" è un giovane, in particolare in Gran Bretagna, noto per "impegnarsi in comportamenti aggressivamente loutish soprattutto quando in gruppo e per indossare gioielli appariscenti e abbigliamento casual atletico (come tute e tappi da baseball)."
Esempio: "Non lasciare che tutte quelle catene d'oro ti ingannano, è solo un altro chav senza ambizione."
Dal momento che non esiste una traduzione facile per la parola britannica "kip", il suo utilizzo si rivela confuso per la maggior parte degli americani. Come spiega World Wide Words, gli inglesi usano il "kip" per spiegare una varietà di atti che implicano il sonno. Può essere usato al posto del "pisolino" o come mezzo per descrivere un periodo di sonno più lungo.
Esempio: "Potrei davvero usare un rapido KIP prima del mio allenamento."
Invece di chiamare semplicemente qualcosa di "facile", gli ingleti usano il termine "Doddle."Secondo il dizionario Collins," Doddle "è un sostantivo usato per indicare che qualcosa è senza sforzo. Quindi, quando dici che qualcosa è un "schivo", stai solo dicendo che è un pezzo di torta.
Esempio: "Questo colloquio di lavoro sarà sicuramente un Doddle."
In America, "Plonk" potrebbe riferirsi al suono che si verifica quando qualcosa viene colpito o strappato. Tuttavia, attraverso lo stagno, il termine significa qualcosa di completamente diverso: vino economico o inferiore.
Esempio: "A questo punto, l'unico vino che posso permettermi è quel terribile negozio di alimentari Plonk."
Sebbene gli americani debbano ancora trovare una parola per descrivere in modo succinto un pezzo di carne di maiale a fette perfettamente, gli inglesi hanno questo risultato culinario coperto. Secondo il dizionario di Cambridge, "Rasher" è un'altra parola per descrivere una sottile fetta di pancetta.
Esempio: "La mia parte preferita di questa colazione è l'enorme stack di Rashers."
No, questo termine britannico non ha nulla a che fare con le attrezzature di cucito. Secondo il dizionario Collins, "Bobbins" è un nome plurale che si riferisce a una "questione che è inutile o di qualità inferiore."Questo termine deriva dalla frase del gergo rima di Cockney" Bobbine del cotone, "che significa" Rotten."
Esempio: "Quel film era bobins. Non posso credere che sia stato tutto un sogno alla fine!"
In Gran Bretagna, i "pantaloni" vanno oltre la loro definizione americana per diventare sia un nome (che significa "mutande") sia un aggettivo (riferendosi a qualcosa che è semplicemente "immondizia"), secondo Urban Dictionary.
Esempi: (sostantivo) "Ho avuto un incubo che mi sono presentato per lavorare solo nei miei pantaloni."(Aggettivo)" La tua opinione è pantaloni."
E se vuoi più conoscenze etimologiche, ecco i retroscena scioccanti per le parole comuni che usi tutto il tempo.
Per scoprire segreti più fantastici su come vivere la tua vita migliore, fai clic qui per seguirci su Instagram!