27 famosi marchi americani che hanno nomi diversi all'estero

27 famosi marchi americani che hanno nomi diversi all'estero

Gli americani all'estero hanno molto da affrontare. Come se le barriere linguistiche e le differenze culturali non rendano i viaggi fuori dal paese abbastanza difficili, c'è anche il fatto che una tonnellata dei nostri prodotti preferiti ha nomi diversi all'estero. Se sei un americano in vacanza in Australia, ad esempio, allora l'unico posto in cui troverai un Burger King Whopper è da Hungry Jack. E se vuoi acquistare un po 'di cioccolato a colomba mentre sei in Inghilterra, allora dovrai effettivamente cercare una Galaxy Bar. Per aiutarti a dare un senso a tutto, abbiamo raccolto un elenco di marchi popolari con nomi diversi all'estero. Quindi apri una lattina di luce della Coca-Cola e prendi la lettura!

1 Cool Ranch Doritos (Stati Uniti) = Cool American Doritos (Europa)

Reddit/P0laroids

Se chiedi un cool ranch doritos nella maggior parte dell'Europa, avrai incontri vuoti piuttosto che una borsa di patatine. Dal momento che le persone al di fuori della u.S. Non so davvero cosa sia la medicazione ranch, le patatine che conosciamo come cool ranch doritos sono vendute come fresche doritos americani e talvolta anche fresche doritos originali attraverso lo stagno.

2 KFC (Stati Uniti) = PFK (Quebec)

Shutterstock

Nella maggior parte del mondo, il pollo fritto del Kentucky è il pollo fritto del Kentucky. Tuttavia, Quebec, Canada, è un'altra storia. Nella provincia prevalentemente di lingua francese, una carta richiede che i nomi di tutte le aziende siano in francese e per attenersi a questa legge, KFC ha cambiato il suo nome in PFK-Or Poulet Frit Kentucky-Quando ha aperto i franchising lì.

3 Lay's (Stati Uniti) = Walkers (Regno Unito)

Amazon

I camminatori sono stati a lungo un favorito dello snack tra gli amanti croccanti nel Regno Unito. Quindi, quando il proprietario di Lay Pepisoco ha acquisito l'azienda nel 1989, hanno deciso di mantenere il nome dei camminatori e rinominarlo con il logo del laico piuttosto che assolti nel marchio del laico, visto che la lealtà per i camminatori era già lì. A parte i nomi e le offerte di aromi, le due patatine sono essenzialmente le stesse.

4 AX (Stati Uniti) = lince (Australia)

The Boots Company

AX è stato originariamente lanciato dalla Unilever Company in Francia nel 1983. Quando l'azienda ha cercato di espandere la sua linea di prodotti per il corpo in altre aree, tuttavia, ha incontrato alcuni problemi. Evidentemente, il nome Ascia era già marchiato nel Regno Unito, in Irlanda, Australia e Cina, e così Unilever ha dovuto rinominare come Lynx in queste aree per espandersi.

5 Smarties (Stati Uniti) = Rockets (Canada)

Flickr/Danielle Scott

In Canada, le caramelle gemme che chiamiamo smarties sono conosciute come razzi. Poiché il Canada ha già un altro Smarties, la Smarties Candy Company ha deciso di cambiare il nome del suo prodotto canadese in modo da evitare la confusione.

6 TJ Maxx (Stati Uniti) = TK Maxx (Europa)

Shutterstock

TK Maxx è solo TJ Maxx, ma britannico. La società madre del negozio di sconti, le aziende TJX, ha semplicemente scelto di cambiare il nome dei suoi negozi europei in modo da evitare di essere confuso con il rivenditore britannico T. J. Hughes.

7 MR. Clean (Stati Uniti) = Meister Corretto (Germania)

eBay

Il detergente per tutti gli usi Mr Mr. Clean non ha un nome diverso in altri paesi, di per sé. Piuttosto, Procter & Gamble vende il prodotto in altri paesi con il nome tradotto in lingua locale. In Germania, ad esempio, il prodotto per la pulizia si chiama Meister. E in Albania, in Italia e Malta, lo troverai sotto il nome Mastro Lindo. Gli unici luoghi in cui questa regola non si applica è nel Regno Unito e in Irlanda; In questi paesi, il nome Mr. Clean era già marchio e quindi il prodotto è ora noto come flash. E la prossima volta che fai un viaggio fuori dagli Stati Uniti, assicurati di evitare di partecipare accidentalmente ai 30 più grandi errori culturali che gli americani fanno all'estero.

8 Dove (Stati Uniti) = Galaxy (Regno Unito)

Amazon

Il fatto che il cioccolato colomba sia venduto come galassia nel Regno Unito è, ancora una volta, a causa del riconoscimento del marchio. Quando la società madre di Dove Mars ha acquisito il marchio Galaxy nel 1986, hanno scelto di conservare il noto nome della galassia e modificare leggermente la sua confezione piuttosto che convertirlo completamente in uno sforzo nel tentativo di aggrapparsi a una base di clienti devota.

9 Burger King (Stati Uniti) = Hungry Jack's (Australia)

Wikimedia Commons

Quando Burger King ha deciso di espandersi nel mercato australiano dei fast food, ha avuto un po 'di problema. Sebbene la società avesse il suo nome iconico marchio negli Stati Uniti, lo stesso non si può dire sull'Australia, dove un'altra società possedeva il marchio con il nome.

Poiché Burger King si è ritrovato incapace di franchising con il proprio nome nel paese, ha invece fornito il suo franchisee australiano Jack Cowin con un elenco di possibili nomi alternativi che Burger King e la sua compagnia allora generosa Pillsbury, fatto avere marchio dai prodotti precedenti. Da quella lista, Cowin ha scelto Hungry Jack, il nome del mix di pancake Pillsbury e gli hamburger australiani sono stati conosciuti come Hungry Jack da allora.

10 digiorno (Stati Uniti) = Delissio (Canada)

Nestlé

Non è consegna, è di digiorno! Bene, non in Canada. Lì, DiGiorno è effettivamente chiamato Delissio, ed è stato dagli anni '90.

11 Cocoa Krispies (Stati Uniti) = Coco Pops (Regno Unito)

Amazon

Quello che gli americani sanno come cacao krispies sono conosciuti come Choco Krispis in Messico e Costa Rica, Coco Pops nel Regno Unito e Danimarca e Choco Krispies in Portogallo, Spagna e Germania. Il cereale ha anche mascotte diverse a seconda di dove ti trovi; Mentre Snap, Crackle e Pop adornano le scatole di Cocoa Krispies American, troverai Coco The Monkey and Friends in Cereal Boxes di tutto il resto.

12 Via Lattea (Stati Uniti) = Marte Bar (ovunque)

Shutterstock

Anche se troverai una via lattea nei negozi al di fuori degli Stati Uniti, non è la stessa barretta di cioccolato venduta in America. Piuttosto, se vuoi sperimentare il dolce gusto cioccolato di una Via Lattea americana all'estero, ti consigliamo di acquistare una barra Mars. Sebbene questa versione non abbia un topping di caramello e abbia un centro nougat più leggero, è la cosa più vicina a una via lattea americana che il resto del mondo ha.

13 Olay (Stati Uniti) = OLAZ (Germania)

Olaz

Nella maggior parte dei paesi, vedrai i prodotti Olay commercializzati sotto il nome Olay. Tuttavia, nei paesi di lingua tedesca e nei Paesi Bassi, in Italia e Belgio, il marchio è invece da Olaz. E nessuno di questi nomi è in realtà ciò che il fondatore dell'azienda Graham Wulff aveva in mente; Quando ha creato il primo siero rosa del marchio, lo ha scambiato intenzionalmente sotto il nome di Oil di Olay.

14 Vaseline (Stati Uniti) = Vasenol (Spagna)

Jumbo

In diverse lingue, la parola Vaseline è praticamente sinonimo di gelatina di petrolio, anche se in realtà è un marchio. Tuttavia, se chiedi a qualcuno in un paese di lingua spagnola o portoghese per una vasca di vaselina, potrebbero non sapere cosa stai chiedendo esattamente. Questo perché in queste aree, il prodotto Unilever si chiama Vasenol e "Vaseline" è semplicemente un prodotto generico.

15 buon umorismo (Stati Uniti) = Wall's (Regno Unito)

Muri

In tutto il mondo, puoi facilmente riconoscere la consociata di marca del cuore di Unilever dal suo logo cardiaco; Affidati al nome del dolce trattamento, tuttavia, e sarai sfortunato. Il marchio ha così tanti nomi diversi che, francamente, è dubbio che il suo CEO li abbia tutti memorizzati. Negli Stati Uniti, è un buon umorismo; In Asia, sono muri di Kwity; In Bolivia, sono Breslers; In Messico, è Holanda; In Inghilterra, è quello di Wall; E nelle Phillippines, è Selecta. E per saperne di più su altri loghi riconoscibili, ecco 30 messaggi segreti nascosti nei loghi popolari.

16 Dannon (Stati Uniti) = Danone (ovunque)

Danone

Sebbene Dannon sia il marchio che gli americani conoscono, in realtà non è il nome originale della società di prodotti alimentari famoso per i suoi yogurt cremosi. Piuttosto, la compagnia francese Dannon è conosciuta come Danone per la maggior parte del mondo; Ha semplicemente preso la decisione di chiamarsi Danon in America al fine di evitare confusione sulla pronuncia. E poiché la pronuncia è fin troppo soggettiva, ecco 30 parole che sono pronunciate in modo diverso in tutto il paese.

17 3 moschettieri (Stati Uniti) = Via Lattea (ovunque)

Amazon

Le caramelle europee sono confuse. Sebbene questa barretta di cioccolato sia chiamata Via Lattea, in realtà è molto simile a una barra di 3 moschettieri, e a tutti gli effetti, la Via Lattea nel Regno Unito è l'equivalente all'estero del bar 3 moschettieri negli Stati Uniti.

18 Exxon (Stati Uniti) = Esso (ovunque)

Wikimedia Commons

Sebbene gli americani possano conoscere Exxon come il nome principale della stazione di benzina, non è così che il resto del mondo lo chiama. A livello globale, la stazione di rifornimento è in realtà conosciuta come Esso o Mobil; È solo in America che vedrai mai un cartello per un Exxon ovunque.

19 Budweiser (Nord America) = Bud (Europa)

Wikimedia Commons

Budweiser Budvar e Anheuser-Busch InBev hanno avuto una disputa legale sui diritti sul nome Budweiser per più di un secolo. Allo stato attuale, l'ex società detiene attualmente i diritti sul nome nella maggior parte dell'Europa, mentre la seconda ha i diritti sul nome in Nord America. Per questo motivo, la birra Budweiser trovata in Nord America è venduta nella maggior parte dell'Europa come Bud, mentre il Budweiser trovato in Europa è venduto in Nord America come Czechvar.

20 sempre (Stati Uniti) = Whisper (Giappone)

Amazon

Il marchio sempre non viene sempre venduto con quel nome. Piuttosto, deriva anche dai nomi sussurri, linee, orkid, evax e ausonia, a seconda di dove nel mondo stai facendo shopping per i tovaglioli sanitari.

21 Downy (Stati Uniti) = Lenor (Europa)

Ocado

Sebbene Downy ha tentato di farsi conoscere con il suo nome americano nel mercato europeo alla fine degli anni '90, ha rapidamente abbandonato quegli sforzi e alla fine ha scelto di continuare a usare il nome Lenor. Dato che Lenor era già un nome noto nelle forniture di pulizia in Europa, aveva semplicemente più senso per il marchio mantenere il nome nel continente mentre continuava i suoi sforzi morbidi negli Stati Uniti.

22 Hellmann's (Stati Uniti) = Best Foods (Asia)

Walmart

AE0FCC31AE342FD3A1346EBB1F342FCB

I cibi di Hellmann e migliori sono nomi diversi per la stessa maionese. In alcune parti degli Stati Uniti, del Regno Unito, dell'America Latina, dell'Europa, dell'Australia, del Medio Oriente, del Canada e del Sudafrica, troverai Hellmann sugli scaffali dei supermercati; In Asia, Australia, Nuova Zelanda e altre parti degli Stati Uniti, troverai i migliori alimenti nel corridoio dei condimenti. E per consigli per lo shopping alimentare che ti faranno risparmiare, ecco 15 errori di shopping che stanno uccidendo il tuo portafoglio.

23 Kraft Mac & Cheese (Stati Uniti) = Kraft Dinner (Canada)

Walmart

C'era una volta, Kraft Mac & Cheese si chiamava Kraft Dinner in tutto il mondo. Tuttavia, il Mac Easy alla fine si è rinominato e divenne Kraft Mac & Cheese negli Stati Uniti e la pasta di formaggio nel Regno Unito, anche se rimane ancora Kraft Dinner in Canada.

24 DR. Oetker (Stati Uniti) = cameo (Italia)

Amazon

Il motivo per cui Dr. Oetker va dal cameo in Italia è abbastanza semplice, davvero. Pochi decenni dopo che il marchio si è esteso nel paese, ha deciso che aveva bisogno di un nome più italiano che si è allontanato più facilmente dalla lingua, e quindi è nato il cameo.

25 Diet Coke (Stati Uniti) = Coca-Cola Light ("alcuni paesi")

Carrefour

In diversi luoghi al di fuori degli Stati Uniti, devi ordinare una luce della Coca-Cola se vuoi una dieta Coke. Come descrive la società sul loro sito, ha deciso di apportare il cambiamento nominale quando si è reso conto che "in alcuni paesi, il termine" dieta "non è usato per descrivere cibi e bevande a basso contenuto calorico."

26 Starburst (Stati Uniti) = frutti opali (Regno Unito)

Wikimedia Commons

Quando gli starburst furono creati per la prima volta nel Regno Unito nel 1960, furono venduti con il nome di frutti opali. Quando le caramelle furono portate negli Stati Uniti nel 1967, il suo nome fu cambiato in Starburst-and eppure, rimase frutti opali nel Regno Unito e in Irlanda fino al 1998, quando la società decise finalmente di dare alla succosa caramella un nome singolare in tutto il mondo. E, come già sai, il nome Starbursts ha vinto.

27 Toyota Highlander (Stati Uniti) = Toyota Kluger (Giappone)

Toyota

La Toyota Highlander non viene chiamata Toyota Highlander in Australia e Giappone. Poiché un Hyundai Highlander esisteva già in questi paesi, il SUV crossover fu soprannominato la Toyota Kluger, dal nome della parola tedesca per intelligente o saggio. E per fatti più divertenti sui moniker aziendali, ecco 25 nomi esilaranti per i tuoi marchi preferiti.

Per scoprire segreti più fantastici sul vivere la tua vita migliore, clicca qui per seguirci su Instagram!